Bavarian for Beginners
Bavaria is not only known for its breathtaking scenery, warm hospitality and rich history, but also for a very special treasure: the Bavarian dialect. The Bavarian dialect is celebrated with great enthusiasm and passion, especially at German folk festivals and the world-famous Oktoberfest.
The Bavarian dialect is far more than just a collection of words and phrases - it is an expression of the Bavarian soul and attitude to life. From the warm greeting with a friendly "Grüß Gott!" to the cheerful "Prost!" when toasting with a pint of beer, the Bavarian dialect conveys a feeling of warmth, togetherness and tradition.
To give you a small insight into the diversity of the Bavarian dialect, we have put together a table with some typical Bavarian expressions and their High German translation:
Contents
Welcome and farewell
Bavarian word | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
Griaßdi / Griaßdigood! | Grüß dich! / Grüß Gott! | Greetings! / Good day! | |
Servus / Seavas! | Hallo! | Hello! | |
Servus beinand | Hallo zusammen | Hello everyone | |
Pfia Gott! / Pfiad Eich! | Tschüss! / Mach's gut! | Bye bye! / Take care! | |
Habedere | Hat mich gefreut | I was pleased |
Food and drink
Bavarian word | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
Brezn | Brezel | pretzel | |
Semml | Brötchen | Bread roll | |
Semmegneedl | Semmelknödel | Bread dumplings | |
Lebkuachaherza | Lebkuchenherz | Gingerbread heart | |
Obazda | bayerische Käsezubereitung | Bavarian cheese preparation | |
Lebakaas / Lewakaas | Leberkäse | Liver loaf | |
Weißwurschd | Weißwurst | Bavarian veal sausage | |
Hendl | Grillhähnchen | Grilled chicken | |
Ribbal | Kasseler Braten | Roast pork loin | |
Bauernseufzer | grobe, geräucherte Bratwurst | coarse, smoked bratwurst | |
Steckerlfisch | Gegrillter Fisch am Stiel | Grilled fish on a stick | |
Fleischpflanzerl | Frikadelle | Meatball | |
Lebergnedlsuppn | Leberknödelsuppe kann als Vorspeise oder auch als Hauptgericht gegessen werden. Leberknödel bestehen aus Rinderleber und Brötchen vom Vortag. | Liver dumpling soup can be eaten as a starter or as a main course. Liver dumplings consist of beef liver and bread rolls from the previous day. | |
Krautwickel | Kohlroulade | Cabbage roll | |
An Guàdn! | Guten Appetit! | Enjoy your meal! | |
Mass | Krug mit 1 Liter Bier | Jug with 1 liter of beer | |
a Hoiwe | Krug mit halbem Liter Bier | Jug with half a liter of beer | |
Radler | Mischung aus Bier und Limonade | Mixture of beer and lemonade | |
Krachal | Limonade | Lemonade | |
Schdamperl | Glas Schnaps | Glass of schnapps | |
laggs Noagal | abgestander Rest Bier | Stale leftover beer | |
Noargerl | letzte Schluck in der Maß | Last sip in the measure | |
Noargerlzuzla | jemand, der stehengelassene Gläser austrinkt | Someone who drinks glasses that have been left out | |
Suri | Rausch | Intoxication | |
Oans, Zwoa, g'suffa! | Eins, zwei, saufen! | One, two, booze! | |
Red ma net drüber, saufma an drauf! | Reden wir nicht davon, trinken wir lieber! | Let's not talk about it, let's drink instead! |
Flirting
Bavarian word | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
obandln | (anbandeln) flirten | flirt | |
Gschbusi | Geliebte / Geliebter | Lover / Beloved | |
bussln | sich küssen | kiss | |
I mog di! | Ich mag dich! | I like you! | |
Du host Fiaß wiera Reh! | Du hast Beine wie ein Reh! | You have legs like a deer! | |
Sacradi, bist du a fesches Derndl! | Wahnsinn, bist du eine tolle Frau! | What an amazing woman you are! | |
Mei Bua, fesche Wadln host! | Junge, du hast aber tolle Waden! | Boy, you've got great calves! | |
Bussal / bussi | kleiner Kuss, Küsschen (meist auf die Wange) | small kiss, peck (usually on the cheek) | |
Mogst a Busserl | Möchtest du einen Kuss? | Would you like a kiss? | |
Na Spozl, wia waas? | Na Schätzchen, wie wäre es mit uns beiden? | How about you and me, darling? |
Bavarian swear words
Bavarian word | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
dammisch | dumm | stupid | |
letscherd | mürrisch, weinerlich | sad, tearful | |
Hosnbisla | Weichei | Softy | |
Wuisla | Jammerlappen, Schlappi | Whiner, wimp | |
Rindviech | Rindvieh | Cattle | |
Dreegshamme | Dreckhammel (ein gemeiner, hinterhältiger Mensch) | Dirty bastard (a mean, sneaky person) | |
Zipfelklatscher | Idiot, Angeber, Trottel, Sprücheklopfer | Idiot, braggart, fool, pipsqueak | |
Grosskopfada | Angeber, Bonze | Giver, bonze | |
Eigschnappter | ein schnell beleidigter Mensch | a quickly offended person | |
Bflunzn | dicke, unfreundliche Frau | fat, unfriendly woman | |
Britschn / Mistbrietschn | Luder, Miststück | Whore, bitch | |
Tratschn | geschwätzige Frau, Tratschtante | gossipy woman, tattletale | |
Schmarrn | Unsinn, Geschwafel, leeres Geschwätz | Nonsense, gobbledygook, empty chatter | |
grantln | meckern, beleidigt sein | grumble, be offended | |
Breznsoiza | dummer Mensch | stupid person | |
Zwetschgnmanschgal | alter Mann, Schimpfwort, eigentlich eine Puppe aus getrockneten Zwetschgen (Pflaumen) | old man, swear word, actually a doll made from dried plums |
Other important vocabulary
Bavarian word | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
Biddschen | Bitte | Please | |
Danggsche | Danke | Thank you | |
Gaudi | Spaß, Ausgelassenheit | Fun, exuberance | |
fetz'n Gaudi | Mordspaß | Murderous fun | |
mia | wir | we | |
Bua | junger Mann, Junge | young man, boy | |
Madl / Deandl | junge Frau, Mädchen | young woman, girl | |
Leid / Leidl | Leute | People | |
Spezl | Angeguter Freund, Kumpel | Good friend, buddy | |
heid | heute | today | |
schee | schön | beautiful | |
nüachtan | nüchtern | sober | |
bsuffa / zua | besoffen / betrunken | drunk | |
schbeibm | sich übergeben | vomit | |
gwampert | übergewichtig / dick | overweight / fat | |
Heisl | Toilette | Toilet | |
biesln | auf Toilette müssen | need to go to the toilet | |
brunnzen / soacha | pinkeln | pee |
Bavarian phrases
Bavarian phrases | German translation | English translation | Correct Bavarian pronunciation |
---|---|---|---|
Geh ma aufd Wiesn? | Gehen wir auf das Oktoberfest? | Are we going to the Oktoberfest? | |
O'zapft is! | Es ist angezapft! -> Offizielle Eröffnung des Oktoberfests | It's tapped! -> Official opening of the Oktoberfest | |
A Maß biddschen! | Einen Liter Bier bitte! | A liter of beer please! | |
Wos sogsd? | Wie bitte? | Please? | |
Wo is'ns Haisl? | Wo ist hier die Toilette? | Where is the toilet here? | |
I muas biesln! | Ich muss auf die Toilette! | I have to go to the toilet! | |
Mia kannst no a Weißbier bringa! | Noch ein Weißbier bitte! | Another wheat beer please! | |
Schwoabs owe! | Trink aus! | Drink up! | |
Des is ghupft wia gsprunga! | Das macht keinen Unterschied! | It makes no difference! | |
I kimm ned auf der Brennsubbn daher! | Ich bin doch nicht blöd! | I'm not stupid! | |
Schau ma moi, dann seng ma scho. | Immer mit der Ruhe! | Always take it easy! | |
Ja bist deppad? | Bist du verrückt? | Are you crazy? | |
Kinna dad i scho, oba meng dua i ned! | Ich könnte schon, mag aber nicht! | I could, but I don't like it! | |
Do legst de nieda! | Das kann ich garnicht glauben! | I can't believe that! | |
Des is a gmahde Wiesn! | Todsichere Sache! | A sure thing! | |
Mia san mia! | Wir sind wir! | We are us! | |
Wenns Orschal brummt is Herzal gsund! | Wenn der Po brummt, ist mit dem Herzen alles in Ordnung -> Bayerische Weisheit über den Zusammenhang von Flatulenz und Gesundheit | When your bottom hums, everything is fine with your heart -> Bavarian wisdom about the connection between flatulence and health | |
De Suppn host da selber eibrockt, etz muasst as aa selber ausleffen | Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt, nun musst du sie auch selbst auslöffeln | You brought the soup on yourself, now you have to spoon it out yourself | |
Wea ko, dea ko | Wer kann, der kann | Whoever can, can | |
Des basd scho | Das stimmt so / Das passt so | That's right | |
Habt's nachad no a Platzl an aiam Diesch frai? | Habt ihr noch einen Platz frei? | Do you still have a place available? | |
Hau die hera, dann samma mehra! | Setz dich hin, dann sind wir mehr! | Sit down, then there will be more of us! | |
Hosd mi? | Hast du mich endlich verstanden? (rhetorische Frage) | Have you finally understood me? (rhetorical question) | |
Ja mei! | Eine typischer Lückenfüller, mit vielen Bedeutungen hat: „Das macht doch nichts“, „Das ist mir egal“, „Ich kann es nicht ändern“, „So ist das eben“ | A typical gap filler, with many meanings: "It doesn't matter", "I don't care", "I can't change it", "That's just the way it is" | .|
I moan scho aa! | Ich bin der gleichen Meinung | I am of the same opinion | |
Mia wurscht | Mir doch egal! | I don't care! | |
Woas i ned | Weiß ich nicht | I don't know | |
So a Schmarrn | So ein Unsinn | Such nonsense | |
Obacht! | Achtung! | Attention! | |
Ausgredt is | Ende der Diskussion | End of the discussion | |
Hoit dei Bappn! / Hoit de Goschn! | Halt deinen Mund! | Shut your mouth! | |
Schau dass de schleichst! | Verschwinde sonst gibt's Ärger! | Get out of here or there'll be trouble! | |
Schleich di! | Hau ab! | Get lost! |